I have already been single parent meet phone number told by a few people who the term marido is insulting. But i usually thought it implied spouse. So what does it really suggest?
14 response s
I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could realize why its counterpart “mujer” is considered insulting, as you are fundamentally calling your lady your “woman”. For me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana stated.
But, in certain nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Such as the expressed word”spouse” in English.
It could be interesting to understand where “marido” is known as insulting and exactly why.
Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the term “marido” for husband. We have a tendency to use both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nevertheless, i understand that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The situation I have actually with utilizing Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it may you should be an use terms like calling some body your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I’d to accomplish ended up being end up being the man you’re dating to end up being your marido”. She had been pissed but stated it’s interchangable. We reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. I am esposo when I am present. She calls me marido when she is with her family and friends.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in a few national nations they prefer “esposo”, but that does not imply that the word is incorrect. Or insulting. In the end, there are more terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but depending on accents. Maybe?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps perhaps maybe not at all derogatory.
Provided exactly exactly exactly what Mariana states about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas definitely utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions very nearly solely for the past 12 months (a well known fact that drives my spouse crazy) i might state that atlanta divorce attorneys depiction of a marriage we have actually seen regarding the novelas created by Televisa, the ceremony has determined because of the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates in my experience that neither term is not as much as appropriate, at the least in old-fashioned society that is mexican.
It doesn’t suggest objections aren’t just starting to be raised, as elsewhere, about implied biases into the language we now have utilized, English, Spanish or else. However it does seem “mujer” would come under fire before “marido. “
I happened to be raised utilizing the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a girl away from wedlock. Whenever you say “esposo” it indicates a lawfully married man. If you should be lawfully hitched to a person you need to use both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a social term commonly called the thing I mentioned before. At the very least in Guatemala its.
But NO, it isn’t a term that is insulting!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in almost any situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the term marido usually.
My pal Normita who was raised in el DF and life within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it must be marido.
Folks: let me reveal an issue utilizing the culture that is spanish through the Rio Grande towards the Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually different idioms and approaches to talk and realize the language: Mexico and Argentina have actually almost all of the idioms as you are able to realize. In Argentina they talk the spanish combined with a “language” known as Lunfardo. For instance if they would you like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a lady with all the term “mina”. You cant suppose the term in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the intimate work. ( in English you better describe with all the F. Term) so that you can infere that, when two spanish speaking people from various nations, meet for a discussion, they must certanly be wise in they terms so that you can perhaps not offend your partner by having a term that may be wrongly recognized. We have a Puerto Rican friend that told me that the phrase “bicho”in spanish is an actual word that is bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to spell it out any insect. Marido is universal word this means husband and that’s it.
Si marido es OK pero creo mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos